Lezione 4: 写真 - La fotografia
- Dettagli
- Categoria: Giapponese
- Visite: 1987
In una frase in giapponese non si pongono spazi tra le varie parole, ma io le metterò per poterle distinguere meglio e associarle meglio alle relative pronunce e traduzioni letterali.
Note e approfondimenti
(1) Nel 90% delle frasi in giapponese il soggetto viene sottinteso, un po' come si fa in italiano. Nel presente dialogo ci sono due interlocutori e uno si rivolge all'altro, non è necessario specificare il soggetto.
(2) を (o) è una delle particelle enclittiche che incontreremo spesso, sta ad indicare che la parola precedente è il complemento oggetto, nella scomposizione della frase la rappresenterò con [oggetto]
(3) の (no) è un'altra particella enclittica, la rappresenterò con [relazione] e lega, appunto con una relazione le due parole che separa. Ossia la parola che segue の è in relazione con la parola che precede の, quindi 写真の人 è la presona della fotografia e non al contrario la fotografia della persona, nel senso che la fotografia è di proprietà della persona.
(4) Gli aggettivi in giapponese non hanno ne genere ne numero, ossia non c'è distinzione tra il maschile o il femminile, ne tra il singolare e il plurale, quindi questo facilita un po' la cosa. Ma gli aggettivi possono essere di due tipi: attributiva e predicativa. Quelli attributivi precedono il nome e lo qualifica, esempio 有名な歌手 Yūmeina kashu (iuumeina casciu) = cantante famosa. Quelli predicativi svolgono la funzione di un predicato e, a differenza di come succede in italiano, non necessitano del verbo, esempio: 美しい Utsukushī (uz'cuscii) = essere splendido include già il verbo essere. Vedremo in qualche lezione più avanti altri dettagli sugli aggettivi in giapponese.
(5) よ (yo) e ね (ne) sono particelle finali. Le particelle finali aggiungono sfumatura alla frase che concludono. In particolare: よ (yo) si usa per far capire che quella che si esprime è solo la propria opinione, la rappresenterò con [impegno] nel senso che quel che dico impegna solo me, per esempio 美しいよ Utsukushī yo (uz'cuscii io) = è proprio bella, penso io; ね (ne), al contrario, fa capire all'interlocutore che si condivide che si ha la stessa opinione o se non è detta in risposta di qualcosa detto prima si esprime che una cosa indiscutibile che troverà sicuramente tutti d'accordo, lo rappresenterò con [accordo].
(6) Le parole pop e elettronica sono parole straniere riportate nella pronuncia giapponese con l'uso dell'alfabeto Katakana, mentre R & B è scritto con i caratteri Rōmaji perchè non può trovare una sua rappresentazione con i caratteri del Katakana che sono sillabici (vedi lezione 1).
(7) Hikaru Utada è veramente una cantante famosa. Vedi chi è su wikipedia o sul suo sito ufficiale.
第 四 課 | Quarta lezione |
Dai yon ka | (...°/quattro/lezione) |
写真 | La fotografia |
Shashin | |
sciascin | |
見ました か(1) | Hai visto? |
Mimashita ka | (Aver visto / [domanda]) |
mimasc'ta ka? | |
何 を (2) | Che cosa? |
Nani o | (che cosa / [oggetto]) |
nani o | |
この 写真 の 人。(3) | La ragazza di questa fotografia. |
Kono shashin no hito | (questa / fotografia / [relazione] / essere umano) |
cono sciascin no h'to | |
美しい よ (4) | È proprio bella. |
Utsukushī yo (5) | (essere splendido / [impegno]) |
uz'cuscii io | |
そう です ね | Davvero! |
sō desu ne (5) | (così / è / [accordo]) |
ssoo dess'ne | |
だれ です か。 | Chi e? |
Dare desu ka | (chi / è / [domanda]) |
dare dess'ka? | |
宇多田 ヒカル です。 有名な 歌手 です。(4) | È Utada Hikaru. Si tratta di una famosa cantante. |
Utada Hikaru desu. Yūmeina kashu desu. | (Utada Hikaru / è/ ).(famoso / cantante / è) |
Utada Hikaru dess. iuumeina casciu dess. | |
どんな 歌 を 歌います か. | Che cosa canta? |
donna uta o utaimasu ka | (di che tipo / canzone / [oggetto] / cantare / [domanda]) |
donna uta o utaimass'ca? | |
ポップ、 R&B、 エレクトロニカ (6) | Pop, R & B, elettronica |
Poppu, R& B, erekutoronika | (pop / R&B / elettronica) |
poppu, R&B, erec'toronica | |
Note e approfondimenti
(1) Nel 90% delle frasi in giapponese il soggetto viene sottinteso, un po' come si fa in italiano. Nel presente dialogo ci sono due interlocutori e uno si rivolge all'altro, non è necessario specificare il soggetto.
(2) を (o) è una delle particelle enclittiche che incontreremo spesso, sta ad indicare che la parola precedente è il complemento oggetto, nella scomposizione della frase la rappresenterò con [oggetto]
(3) の (no) è un'altra particella enclittica, la rappresenterò con [relazione] e lega, appunto con una relazione le due parole che separa. Ossia la parola che segue の è in relazione con la parola che precede の, quindi 写真の人 è la presona della fotografia e non al contrario la fotografia della persona, nel senso che la fotografia è di proprietà della persona.
(4) Gli aggettivi in giapponese non hanno ne genere ne numero, ossia non c'è distinzione tra il maschile o il femminile, ne tra il singolare e il plurale, quindi questo facilita un po' la cosa. Ma gli aggettivi possono essere di due tipi: attributiva e predicativa. Quelli attributivi precedono il nome e lo qualifica, esempio 有名な歌手 Yūmeina kashu (iuumeina casciu) = cantante famosa. Quelli predicativi svolgono la funzione di un predicato e, a differenza di come succede in italiano, non necessitano del verbo, esempio: 美しい Utsukushī (uz'cuscii) = essere splendido include già il verbo essere. Vedremo in qualche lezione più avanti altri dettagli sugli aggettivi in giapponese.
(5) よ (yo) e ね (ne) sono particelle finali. Le particelle finali aggiungono sfumatura alla frase che concludono. In particolare: よ (yo) si usa per far capire che quella che si esprime è solo la propria opinione, la rappresenterò con [impegno] nel senso che quel che dico impegna solo me, per esempio 美しいよ Utsukushī yo (uz'cuscii io) = è proprio bella, penso io; ね (ne), al contrario, fa capire all'interlocutore che si condivide che si ha la stessa opinione o se non è detta in risposta di qualcosa detto prima si esprime che una cosa indiscutibile che troverà sicuramente tutti d'accordo, lo rappresenterò con [accordo].
(6) Le parole pop e elettronica sono parole straniere riportate nella pronuncia giapponese con l'uso dell'alfabeto Katakana, mentre R & B è scritto con i caratteri Rōmaji perchè non può trovare una sua rappresentazione con i caratteri del Katakana che sono sillabici (vedi lezione 1).
(7) Hikaru Utada è veramente una cantante famosa. Vedi chi è su wikipedia o sul suo sito ufficiale.